Maitriser les expressions idiomatiques japonaises: Des clés pour parler couramment.

Maitriser les expressions idiomatiques japonaises : Des clés pour parler couramment

Apprendre la langue japonaise avec des phrases exemples en romaji, en japonais standard et traduites en français

Si vous êtes un étudiant ou un passionné de voyage qui souhaite apprendre la langue japonaise, il est essentiel de maîtriser les expressions idiomatiques. Les idiomes sont une partie importante du langage parlé au Japon et peuvent être trouvés dans toutes sortes de situations quotidiennes. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes de ces expressions populaires et fournir des exemples concrets pour faciliter votre compréhension.

1. "Casser trois pattes à un canard"

"Kamo ga sando wo hiku" (かもが三度を引く)
Traduction: "Brisez les trois pattes du canard"

Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un accomplit quelque chose sans effort apparent ou réussit facilement quelque chose d'exceptionnel. Elle trouve son origine dans l'image humoristique d'une personne brisant les trois pattes d'un canard pour le rendre impuissant et le faire ressembler aux autres canards normaux.

Exemple:
Romaji: Yattara saikō dayo! Kono tesuto mo kamo ga sando wo hiki naoshita zo.
Japonais: やったら最高だよ!このテストも鴨が三度を引き直したぞ。
Français : C'est génial ! J'ai retourné ce test comme si j'avais cassé trois pattes à un canard.

2. "Se prendre une porte dans le nez"

"Hana wo kobiru" (鼻をこびる)
Traduction: "Prendre un coup dans le nez"

Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu'un subit un échec ou une déception inattendue. L'image douloureuse de se faire frapper par une porte fermée illustre bien l'idée de rencontrer des obstacles imprévus.

Exemple:
Romaji: Ashita no tenisu no māchi ni kita kedo, hantai kyūju suru node hana wo kobireta yo.
Japonais: 明日のテニスのマーチに来たけど、反対急上昇するので鼻をこびれたよ。
Français : Je suis venu à la marche de tennis demain, mais j'ai pris un coup au nez car les opposants ont grimpé rapidement.

3. "Voir des chats noirs en plein jour"

"Nanatsu-hiroki ni nora-nichi o miru" (七つ広木に乗ら日見る)
Traduction: "Voir le soleil monter assis sur sept larges planches de bois."

Cette expression signifie être chanceux et réussir à voir quelque chose rare ou exceptionnel qui se produit normalement très rarement. L'image métaphorique du soleil levant tout en étant confortablement installé sur sept larges planches symbolise la bonne fortune.

Exemple:
Romaji: Kyō aoi tori o migi yoko kara mita yo, nanatsu-hiroki ni noratte nichiyōbi janai to omotta wa.
Japonais : 今日青い鳥を右横から見たよ、七つ広木に乗って日曜日じゃないと思ったわ。
Français : Aujourd'hui, j'ai vu un oiseau bleu depuis le côté droit. Je me suis senti assis sur sept larges planches de bois et pensé que ce n'était pas dimanche.

Ces expressions idiomatiques japonaises offrent une perspective unique dans la culture et la langue japonaise. En les apprenant, vous enrichirez votre vocabulaire et comprendrez mieux l'utilisation des idiomes en contexte réel. Alors, n'hésitez pas à intégrer ces phrases dans votre pratique quotidienne pour parler couramment la langue japonaise !

PS: Si vous souhaitez découvrir plus d'expressions idiomatiques ou si vous avez des questions spécifiques, laissez-nous un commentaire ci-dessous ! Nous serons ravis de vous aider.

Attention, chers lecteurs ! Le contenu de cette page a été généré automatiquement par notre complice, l'IA générative. Comme notre ami l'IA peut parfois se tromper, ne prenez pas tout ce qui est écrit ici pour parole d'évangile. Vérifiez par vous-même et consultez des sources fiables avant de prendre des décisions spécialisées ou d'agir.

Retour en haut